==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྲུབ་པ། རྡོ་ཀ་རི།
རང་བཞིན་གྲུབ་པ།
རྡོ་ཀ་རི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་དེའི་རྫོགས་པའི་རིམ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི། །ང་རྒྱལ་དང་ནི་བྲལ་མི་བྱ། །ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཡབ་ནི་དག་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །འོད་འཕགས་ཐིམ་པ་བདེ་གཤེགས་སོ། །ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཏི་མུག་དྲ་བ་རྣམ་སྣང་པོ། །ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ལུས་ལ་གནས་པ་འདི་དག་གོ །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་
ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེ་ཁམས་ཏེ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ཁམས་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་མིག་དག་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ། །སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ལྕེ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། ལུས་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འདི་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་རླུང་ཁམས་སོགས། །བརྗོད་བྱ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་དག་པ་ཡི། །དེ་ནས་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས། །རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དབུས་བྷུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཡི་དམ་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་སྒོ་ལྔ་ནས། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཞུ་བྱས་ནས། །ལམ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །བྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ། །བདེ་གཤེགས་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསམ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །པདྨའི་དབྱིབས་ལྡན་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་གཏད་དོ། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་ཀ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རང་བཞིན་གྲུབ་པ། རྡོ་ཀ་རི།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རང་བཞིན་གྲུབ་པ། རྡོ་ཀ་རི།",
    "chinese_translation": "自性成就。 朵卡日。",
    "english_translation": "Naturally Accomplished. Ḍo kā ri."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་བཞིན་གྲུབ་པ།",
    "chinese_translation": "自性成就。",
    "english_translation": "Naturally Accomplished."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྡོ་ཀ་རི།",
    "chinese_translation": "朵卡日。",
    "english_translation": "Ḍo kā ri."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་སིདྡྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་དེའི་རྫོགས་པའི་རིམ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི། །ང་རྒྱལ་དང་ནི་བྲལ་མི་བྱ། །ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཡབ་ནི་དག་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །འོད་འཕགས་ཐིམ་པ་བདེ་གཤེགས་སོ། །ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཏི་མུག་དྲ་བ་རྣམ་སྣང་པོ། །ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ལུས་ལ་གནས་པ་འདི་དག་གོ །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་",
    "chinese_translation": "印度语：Prākṛti siddhi nāma。 藏语：名为自性成就。 礼敬吉祥黑汝迦！ 简略之次第，乃菩提心之自性，具慧者安住于身，随念且修持。 生起父母和合之慢，何为续部之圆满次第？ 因此，自身不离本尊之慢。 佛母乃部族之天女，具吉祥之父乃清净者。 彼等二者之受用，乃光明融入之善逝。 如是，嗔为金刚不动佛，痴为网状毗卢遮那佛，慢为宝生佛，嫉妒为不空成就佛。 其他，方便与智慧之，安住于身者，即此等。 地界为佛眼。",
    "english_translation": "In the language of India: Prākṛti siddhi nāma. In the Tibetan language: Called Naturally Accomplished. Homage to glorious Heruka! The condensed sequence is the nature of the Bodhicitta. Those with wisdom who abide in the body should remember and practice it. Generate the pride of union of father and mother. What is the perfection stage of that tantra? Therefore, one should not be separated from the pride of oneself as the Yidam. The mother is the goddess of the family, the glorious father is pure. The enjoyment of these two is the Sugata who dissolves into light. Thus, hatred is Akshobhya Vajra, delusion is the net of Vairocana, pride is Ratnasambhava, and jealousy is Amoghasiddhi. Furthermore, these are the ones who abide in the body of skillful means and wisdom. The earth element is Buddha Locana."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེ་ཁམས་ཏེ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ཁམས་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་མིག་དག་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ལ། །སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ལྕེ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ།",
    "chinese_translation": "水界名为嘛嘛枳，白衣母为火界，度母乃风界之自性，虚空金刚自在母。 地之精华为眼，金刚手为耳，鼻为虚空藏，舌为观自在。",
    "english_translation": "The water element is called Māmakī, White-robed Mother is the fire element, Tara is the essence of the wind element, Vajradhātvīśvarī of space. Essence of earth is in the eyes, Vajrapani in the ears, Akashagarbha in the nose, Avalokiteśvara is the tongue."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལུས་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འདི་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །ས་དང་མེ་དང་རླུང་ཁམས་སོགས། །བརྗོད་བྱ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་དག་པ་ཡི། །དེ་ནས་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ནས། །རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དབུས་བྷུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཡི་དམ་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་སྒོ་ལྔ་ནས། །གཞལ་ཡས་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཞུ་བྱས་ནས། །ལམ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །བྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ། །བདེ་གཤེགས་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསམ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །པདྨའི་དབྱིབས་ལྡན་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་གཏད་དོ། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་ཀ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "身乃除盖障，意乃普贤。 此等生于菩提心，因此，我乃法界。 地、火、风等，仅为言说而变幻。 自性清净，之后念诵三字明咒，观想自身空性，其中心由嗡（བྷུཾ，bhūṃ，种子字，地）化为宫殿，生起四指之量。 念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请本尊，瑜伽士由五门，迎请至宫殿中央。 彼化为明点融化，于道中运行，于法生中央，于似水滴之明点上，观想善逝勾招与安住无二无别。 之后，观想菩提心自性，具有莲花之形状，于彼托付自身之心。 自性成就之方便，导师朵卡日所造，至此圆满。",
    "english_translation": "The body is Sarvanivāraṇaviskambhin, the mind is Samantabhadra. These arise from Bodhicitta, therefore, I am the Dharmadhatu. Earth, fire, wind, etc., are transformed merely for expression. Nature is pure, then recite the three seed syllables, contemplate one's own body as empty, and from the center of it, from bhūṃ (བྷུཾ，梵文天城体：भूं，IAST：bhūṃ，Earth) arises a palace, generated in the form of four fingers. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，IAST：oṃ，Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，IAST：āḥ，Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，Hum) and invite the Yidam deity. Yogis, from the five gates, invite to the center of the palace. That dissolves into a bindu, flows in the path, in the center of the Dharmodaya, on the bindu like a drop, contemplate the Sugatas as inseparable from summoning and abiding. Then, contemplate the nature of Bodhicitta as having the shape of a lotus, and entrust one's own mind to it. The method of Naturally Accomplished, composed by the teacher Ḍo kā ri, is completed."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་བཞིན་གྲུབ་པ། རྡོ་ཀ་རི།",
    "chinese_translation": "自性成就。 朵卡日。",
    "english_translation": "Naturally Accomplished. Ḍo kā ri."
  }
]

============================================================

